Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Big_Mister
Facet z jajami %
Dołączył: 16 Gru 2005
Posty: 188
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Nie 3:40, 27 Sie 2006 Temat postu: Rozdział 100 |
|
|
Po wielu trudach, udało mi się przetłumaczyć [link widoczny dla zalogowanych]. Efekt według mnie jest zadowalający, chociaż wielkość nie jest tak duża jak w rawach. Jednakże całość jest raczej czytelna i przejrzysta. Czekam na opinie i sugestie! :wink:
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Yuki_oni
100.000.000 Beli

Dołączył: 04 Sty 2006
Posty: 232
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Pią 18:53, 01 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
A za pomocą jakiego programu się to otwiera?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Big_Mister
Facet z jajami %
Dołączył: 16 Gru 2005
Posty: 188
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Pią 20:44, 01 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
OO Nawet Paintem to otworzysz. Ja polecam CDisplay. Program do oglądania mang. Jak znajdę link to dodam do "Programów".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Bombol
50 Beli

Dołączył: 01 Wrz 2006
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 22:36, 01 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
"Żołnierze nadciagają z głównej bazy!" - to zdanie sugeruje, że "żołnierze znajdują się tylko w głównej bazie i tylko stamtąd mogą nadciągać - w innym miejscu Marines nie występują"
"Ich statek musi się teraz pewnie palić" - czy po angielsku było "Their ship must be unhesitatingly burning now"?
"SIERŻAŃCIE TASHIGI" - proponuję dać "Gąsko Balbinko" i wrócić do szkoły uzupełnić wiedzę z zakresu klas 1-3
Więcej już nie doczytałam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Big_Mister
Facet z jajami %
Dołączył: 16 Gru 2005
Posty: 188
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: Pią 22:52, 01 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
1. Masz rację
2. Co prawda nie ma "unhesitatingly" - ale Buggy myśli, że jeden z jego ludzi podpalił statek, dlatego dałem "pewnie"
3. ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Yuki_oni
100.000.000 Beli

Dołączył: 04 Sty 2006
Posty: 232
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Sob 9:21, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Aj,już się uruchamia^^" To wszystko przez mój złom:/
Gratuluję tłumaczenia Już nie mogę się doczekać następnych rozdziałów
Cytat: | "SIERŻAŃCIE TASHIGI" - proponuję dać "Gąsko Balbinko" i wrócić do szkoły uzupełnić wiedzę z zakresu klas 1-3
|
Eee...<myśli myśli> Powinno być "sierżancie"?
Witamy nowego użytkownika^^.Niech twój pobyt Bombol będzie owocny w posty^^
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Neji
44.000.000 Beli

Dołączył: 20 Maj 2006
Posty: 100
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aktualnie Podróżuje
|
Wysłany: Sob 20:08, 02 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Bombol napisał: | "SIERŻAŃCIE TASHIGI" - proponuję dać "Gąsko Balbinko" i wrócić do szkoły uzupełnić wiedzę z zakresu klas 1-3 |
Proponuje wyluzawać i dać żyć innym. Nie jesteśmy idealni każdy może czasami zrobić jakiś mały błąd.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Tamashi
FF Team
Dołączył: 18 Gru 2005
Posty: 200
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Zaświaty
|
Wysłany: Nie 14:13, 15 Paź 2006 Temat postu: |
|
|
Proponują zamianę "ń" na "n" w "sierżańcie" i wszysko bedzie ok,
Bombol wyluzuj trochę, wiadomo że najlepiej krytykować innych, a "rze" ktoś robi jakieś "błendy" to się "muwi" trudno, nikt nie jest idelany i wsazyscy popelniamy błędy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|